• Quem somos
  • Apoie
  • Política de Privacidade
  • Contato
27 de junho de 2022
  • Login
Sem Resultados
Veja Todos Resultados
Escotilha
  • Cinema & TV
    • Canal Zero
    • Central de Cinema
    • Espanto
    • Olhar em Série
  • Literatura
    • Contracapa
    • Ponto e Vírgula
  • Música
    • Caixa Acústica
    • Prata da Casa
    • Radar
    • Vitrola
  • Teatro
    • Em Cena
    • Intersecção
  • Artes Visuais
    • Mirante
    • Visualidades
  • Crônicas
    • Helena Perdiz
    • Henrique Fendrich
    • Paulo Camargo
    • Yuri Al’Hanati
  • Colunas
    • À Margem
    • Vale um Like
  • Cinema & TV
    • Canal Zero
    • Central de Cinema
    • Espanto
    • Olhar em Série
  • Literatura
    • Contracapa
    • Ponto e Vírgula
  • Música
    • Caixa Acústica
    • Prata da Casa
    • Radar
    • Vitrola
  • Teatro
    • Em Cena
    • Intersecção
  • Artes Visuais
    • Mirante
    • Visualidades
  • Crônicas
    • Helena Perdiz
    • Henrique Fendrich
    • Paulo Camargo
    • Yuri Al’Hanati
  • Colunas
    • À Margem
    • Vale um Like
Escotilha
Sem Resultados
Veja Todos Resultados
Home Literatura Contracapa

Quando Paulo Leminski aprendeu polonês?

'Meu coração de polaco voltou/ powróciło moje polskie serce' é a primeira antologia de poemas de Paulo Leminski publicada em polonês.

Luiz Henrique Budant por Luiz Henrique Budant
1 de outubro de 2018
em Contracapa
A A
Quando Paulo Leminski aprendeu polonês?

Imagem: Reprodução.

Compartilhe no TwitterEnvie pelo WhatsAppCompartilhe no Facebook

Paulo Leminski (1944-1989), ao longo de sua breve vida, aprendeu muitas línguas. Polonês, pelo que consta, não sabia – o não conhecimento da língua não o impediu de traduzir, com grande beleza, um brevíssimo poema de Adam Mickiewicz (1798-1855), um dos maiores nomes do romantismo polonês: trata-se de “Polały się łzy me czyste, rzęsiste” (Choveram-me lágrimas limpas, ininterruptas).*

Passados 25 anos de sua morte, em 2014, Paulo Leminski ganha sua primeira antologia em língua polonesa: powróciło moje polskie serce/ meu coração de polaco voltou, uma edição bilíngue que também foi publicada no Brasil (Casa da Cultura Polônia Brasil, 2015). As traduções são, em sua maioria, de Piotr Kilanowski, embora lá também se possam encontrar traduções de Konrad Szcześniak.

Anúncio. Deslize para continuar lendo.

Mas como é Leminski em polonês? No sentido exatamente oposto ao de Zbigniew Ziembiński (que perdeu um acento em terras brasileiras), o nosso Leminski, na língua de seus avós, teria acento? A resposta enigmática é: não tem acento. Nos dois sentidos da palavra.

Leminski, todos seus leitores sabem(os), brinca profundamente com a língua, criando poemas que, a um primeiro olhar, pareceriam “intraduzíveis”. E nada mais motivador para um bom tradutor do que, precisamente, a frase: “isto é intraduzível”. Nos 57 poemas constantes da segunda edição (já de 2015), temos traduzidos (bem traduzidos) poemas como:

“Não discuto
com o destino

o que pintar
eu assino”

“Z losem ja
nie dyskutuję

co zmaluje
podpisuję”

O poema português, naturalmente, é distinto da sua versão polonesa (por exemplo, perdemos a ambiguidade do “pintar”), mas a metáfora essencial do poema se mantém intacta.

Leminski, todos seus leitores sabem(os), brinca profundamente com a língua, criando poemas que, a um primeiro olhar, pareceriam ‘intraduzíveis’. E nada mais motivador para um bom tradutor do que, precisamente, a frase: ‘isto é intraduzível’.

O caso do poema “rio do mistério” é mais complicado e exigiu duas traduções: uma considerando o “rio” como verbo, outra como substantivo. Duas interpretações possíveis: a primeira, risonha; a segunda, trágica:

“rio do mistério
que seria de mim
se me levassem a sério?”

A primeira interpretação-tradução considera que o eu-lírico ri do mistério:

“śmieję się z misterium
co byłoby ze mnie
gdyby mnie brano na serio”

O poema em português nos fornece pistas que, parecem-me, apontam para esta interpretação. Veja-se, por exemplo, o quanto formas do verbo “rir” aparecem ao longo das três linhas: rio, mistério, seria, sério. Talvez o mais cômico seja que até mesmo na seriedade há risada…

A outra tradução-interpretação possível nos mostra o eu-lírico dirigindo-se ao “rio do mistério”, uma espécie de Estige ou Aqueronte que deveria correr na Curitiba de Leminski:

“rzeko misteriów
co byłoby ze mnie
gdyby mnie brano na serio”

A preciosa edição intercala fotos, poemas e, mistério dos mistérios, um poema inédito!

Estranhos os caminhos deste que, provavelmente, foi o mais original dos curitibanos: não sabendo polonês, traduziu do polonês. Traduzido para o polonês, um inédito ganha voz em uma língua que, quando o poema foi escrito, o poeta não sabia falar.

* No YouTube, pode-se ouvir, na voz de Ná Ozzetti, a interpretação musical baseada na tradução de Leminski

Tags: Adam Mickiewiczliteraturaliteratura brasileiraPaulo LeminskipoesiatraduçãoZbigniew Marian ZiembińskiZbigniew Ziembinski
Post Anterior

E se nudez fosse normal?

Próximo Post

Curto, ‘O Segredo Além do Jardim’ ainda assim esbanja mistério, fantasia, humor e doçura

Posts Relacionados

A jornalista e escritora Daniela Arbex

Daniela Arbex: “me sinto privilegiada por dar voz à memória afetiva das pessoas”

11 de abril de 2022
Lygia Fagundes Telles em 7 livros

Lygia Fagundes Telles em 7 livros

4 de abril de 2022

Romance inédito de Leonard Cohen será publicado este ano

28 de fevereiro de 2022

Super-Homem bissexual: representatividade efetiva ou jogada de marketing?

17 de outubro de 2021

Como o streaming está escolhendo hoje o que você vai ler amanhã

23 de julho de 2021

Pynchon & eu

2 de julho de 2021
  • O primeiro episódio de WandaVision nos leva a uma sitcom da década de 1950.

    4 coisas que você precisa saber para entender ‘WandaVision’

    0 shares
    Share 0 Tweet 0
  • ‘Tudo é rio’, de Carla Madeira, é uma obra sobre o imperdoável

    0 shares
    Share 0 Tweet 0
  • De quem é a casa do ‘É de Casa’?

    0 shares
    Share 0 Tweet 0
  • ‘A Vida Secreta de Zoe’ fica entre o apelo erótico e a prestação de serviço

    0 shares
    Share 0 Tweet 0
  • ‘Ilusões Perdidas’ é brilhante adaptação do clássico de Balzac, mais atual do que nunca

    0 shares
    Share 0 Tweet 0
Instagram Twitter Facebook YouTube
Escotilha

  • Quem somos
  • Apoie
  • Política de Privacidade
  • Contato
  • Artes Visuais
    • Mirante
    • Visualidades
  • Cinema & TV
    • Canal Zero
    • Central de Cinema
    • Espanto
    • Olhar em Série
  • Colunas
    • Cultura Crítica
    • Vale um Like
  • Crônicas
  • Literatura
    • Contracapa
    • Ponto e Vírgula
  • Música
    • Caixa Acústica
    • Prata da Casa
    • Radar
    • Vitrola
  • Teatro
    • Em Cena
    • Intersecção

© 2015-2021 Escotilha - Cultura, diálogo e informação.

Sem Resultados
Veja Todos Resultados
  • Cinema & TV
  • Literatura
  • Música
  • Teatro
  • Colunas
  • Artes Visuais
  • Crônicas
  • Sobre a Escotilha
  • Contato

© 2015-2021 Escotilha - Cultura, diálogo e informação.

Welcome Back!

Login to your account below

Forgotten Password?

Retrieve your password

Please enter your username or email address to reset your password.

Log In