• Sobre
  • Apoie
  • Política de Privacidade
  • Contato
Escotilha
Sem Resultados
Veja Todos Resultados
  • Reportagem
  • Política
  • Cinema
  • Televisão
  • Literatura
  • Música
  • Teatro
  • Artes Visuais
  • Reportagem
  • Política
  • Cinema
  • Televisão
  • Literatura
  • Música
  • Teatro
  • Artes Visuais
Escotilha
Home Literatura

Quando Paulo Leminski aprendeu polonês?

'Meu coração de polaco voltou/ powróciło moje polskie serce' é a primeira antologia de poemas de Paulo Leminski publicada em polonês.

porLuiz Henrique Budant
1 de outubro de 2018
em Literatura
A A
Quando Paulo Leminski aprendeu polonês?

Imagem: Reprodução.

Envie pelo WhatsAppCompartilhe no LinkedInCompartilhe no FacebookCompartilhe no Twitter

Paulo Leminski (1944-1989), ao longo de sua breve vida, aprendeu muitas línguas. Polonês, pelo que consta, não sabia – o não conhecimento da língua não o impediu de traduzir, com grande beleza, um brevíssimo poema de Adam Mickiewicz (1798-1855), um dos maiores nomes do romantismo polonês: trata-se de “Polały się łzy me czyste, rzęsiste” (Choveram-me lágrimas limpas, ininterruptas).*

Passados 25 anos de sua morte, em 2014, Paulo Leminski ganha sua primeira antologia em língua polonesa: powróciło moje polskie serce/ meu coração de polaco voltou, uma edição bilíngue que também foi publicada no Brasil (Casa da Cultura Polônia Brasil, 2015). As traduções são, em sua maioria, de Piotr Kilanowski, embora lá também se possam encontrar traduções de Konrad Szcześniak.

Mas como é Leminski em polonês? No sentido exatamente oposto ao de Zbigniew Ziembiński (que perdeu um acento em terras brasileiras), o nosso Leminski, na língua de seus avós, teria acento? A resposta enigmática é: não tem acento. Nos dois sentidos da palavra.

Leminski, todos seus leitores sabem(os), brinca profundamente com a língua, criando poemas que, a um primeiro olhar, pareceriam “intraduzíveis”. E nada mais motivador para um bom tradutor do que, precisamente, a frase: “isto é intraduzível”. Nos 57 poemas constantes da segunda edição (já de 2015), temos traduzidos (bem traduzidos) poemas como:

“Não discuto
com o destino

o que pintar
eu assino”

“Z losem ja
nie dyskutuję

co zmaluje
podpisuję”

O poema português, naturalmente, é distinto da sua versão polonesa (por exemplo, perdemos a ambiguidade do “pintar”), mas a metáfora essencial do poema se mantém intacta.

Leminski, todos seus leitores sabem(os), brinca profundamente com a língua, criando poemas que, a um primeiro olhar, pareceriam ‘intraduzíveis’. E nada mais motivador para um bom tradutor do que, precisamente, a frase: ‘isto é intraduzível’.

O caso do poema “rio do mistério” é mais complicado e exigiu duas traduções: uma considerando o “rio” como verbo, outra como substantivo. Duas interpretações possíveis: a primeira, risonha; a segunda, trágica:

“rio do mistério
que seria de mim
se me levassem a sério?”

A primeira interpretação-tradução considera que o eu-lírico ri do mistério:

“śmieję się z misterium
co byłoby ze mnie
gdyby mnie brano na serio”

O poema em português nos fornece pistas que, parecem-me, apontam para esta interpretação. Veja-se, por exemplo, o quanto formas do verbo “rir” aparecem ao longo das três linhas: rio, mistério, seria, sério. Talvez o mais cômico seja que até mesmo na seriedade há risada…

A outra tradução-interpretação possível nos mostra o eu-lírico dirigindo-se ao “rio do mistério”, uma espécie de Estige ou Aqueronte que deveria correr na Curitiba de Leminski:

“rzeko misteriów
co byłoby ze mnie
gdyby mnie brano na serio”

A preciosa edição intercala fotos, poemas e, mistério dos mistérios, um poema inédito!

Estranhos os caminhos deste que, provavelmente, foi o mais original dos curitibanos: não sabendo polonês, traduziu do polonês. Traduzido para o polonês, um inédito ganha voz em uma língua que, quando o poema foi escrito, o poeta não sabia falar.

* No YouTube, pode-se ouvir, na voz de Ná Ozzetti, a interpretação musical baseada na tradução de Leminski

Tags: Adam MickiewiczLiteraturaLiteratura BrasileiraPaulo LeminskiPoesiatraduçãoZbigniew Marian ZiembińskiZbigniew Ziembinski

VEJA TAMBÉM

Novas obras da autora neozelandesa começam a ganhar corpo no Brasil. Imagem: Alexander Turnbull Library / Divulgação / Montagem: Escotilha.
Entrevistas

Katherine Mansfield no Brasil; agora, por inteiro

9 de abril de 2026
Autora conversou com exclusividade com nossa reportagem. Imagem: Sebastián Freire / Divulgação.
Entrevistas

Mariana Enriquez: “Minha primeira impressão do mundo foi sob um regime autoritário muito feroz”

25 de março de 2026

FIQUE POR DENTRO

Sarah Snook e Jake Lacy são a família Irvine em 'All Her Fault'. Imagem: Universal Studios / Divulgação.

‘All Her Fault’ acerta quando mira o privilégio

10 de abril de 2026
Gabriel Leone estrela a adaptação de 'Barba Ensopada de Sangue'. Imagem: Globoplay / Divulgação.

‘Barba Ensopada de Sangue’ é forte na atmosfera e frágil na dramaturgia

9 de abril de 2026
Novas obras da autora neozelandesa começam a ganhar corpo no Brasil. Imagem: Alexander Turnbull Library / Divulgação / Montagem: Escotilha.

Katherine Mansfield no Brasil; agora, por inteiro

9 de abril de 2026
Celso Frateschi e Zé Carlos Machado comando o espetáculo. Imagem: Annelize Tozetto / Divulgação.

Crítica: ‘Dois Papas’ encontra força no duelo entre dois grandes atores – Festival de Curitiba

8 de abril de 2026
Instagram Twitter Facebook YouTube TikTok
Escotilha

  • Sobre
  • Apoie
  • Política de Privacidade
  • Contato
  • Agenda
  • Artes Visuais
  • Colunas
  • Cinema
  • Entrevistas
  • Literatura
  • Crônicas
  • Música
  • Teatro
  • Política
  • Reportagem
  • Televisão

© 2015-2023 Escotilha - Cultura, diálogo e informação.

Sem Resultados
Veja Todos Resultados
  • Reportagem
  • Política
  • Cinema
  • Televisão
  • Literatura
  • Música
  • Teatro
  • Artes Visuais
  • Sobre a Escotilha
  • Contato

© 2015-2023 Escotilha - Cultura, diálogo e informação.